1000xResist

1000xResist official key art

     Sunset visitor 斜陽過客 a annoncé la version française de 1000xResist (pour #bientôt), c'est donc l'occasion de non seulement me gargariser d'avoir participé à la traduction (avec les copain·es des Warlocs) mais aussi de chaudement vous recommander le jeu !

Sunset visitor 斜陽過客

Il a été développé par Sunset visitor 斜陽過客, un studio qui se présente lui-même comme « un groupe de créateurs issus en majorité de la diaspora asiatique au Canada […] dont l'objectif est de raconter une diversité d'histoires grâce au prisme de la fiction spéculative » ; et publié par Fellow Traveller (Citizen Sleeper, notamment).

Et je vous promets que c'est un petit bijou.

Nous sommes 1 000 ans dans le futur, l’humanité s'est presque éteinte et un virus répandu par une occupation extra-terrestre force les survivantes à se cacher sous la surface. Vous remplissez fidèlement votre rôle auprès de la MÈRE-DE-TOUTES jusqu'au jour où vous apprenez un secret qui bouleversera votre monde.

Il me suffirait de citer Willa Rowe qui le décrit comme « un des meilleurs jeux de 2024 », « un récit ambitieux qui aborde de profondes questions philosophiques sur l'identité » dans Kotaku. Ou encore Kocobé qui lui donne 9/10 et parle de « triomphe » dans Canard PC. Sinon, je peux simplement énumérer les récompenses reçues depuis sa sortie : le Independant Game festival l'a fait arriver finaliste dans trois catégories dont Excellence in narrative en 2024 ; en 2025, il a été nominé aux Golden Joystick Awards dans Best Storytelling et aux Nebula Awards dans Best Game Writing ; enfin, il a gagné la Peabody Award for Interactive & Immersive Work.

Mais je me contenterai de le mettre entre toutes les mains adeptes de jeux narratifs (le gameplay est minimal) aux thèmes ouvertement politiques et dont le discours n'a pas peur des nuances. Il faut aimer ne pas tout comprendre au début et se laisser entraîner dans un univers un peu déroutant. Il faut aimer pleurer, aussi.

image du jeuimage du jeu

Quelques notes sur la traduction :
     Quand un jeu repose à ce point sur sa narration, nous traducteur·ices avons un devoir de fidélité et de précision d'autant plus important. Il a fallu retranscrire en français l'atmosphère si particulière du jeu, entre étrangeté et familiarité. Les dialogues devaient transpercer le cœur des joueur·euses francophones aussi cruellement qu'en anglais.
     Chaque décision a été minutieusement pesée et débattue dans l'équipe et chaque ligne écrite avec tout l'amour qu'on avait pour le texte original.